Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kikorasia-Kisabia - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikorasiaKiitalianoKisabia

Category Expression - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Aka1911
Lugha ya kimaumbile: Kikorasia

Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog!

Kichwa
prevod
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na zciric
Lugha inayolengwa: Kisabia

Ти си згодна! Али љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код нас некога тако зовеш од миља, неког симпатичног!
Maelezo kwa mfasiri
Prevod na srpski je urađen na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su rečce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu.
Trebalo bi još jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu nešto nije kako treba...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Roller-Coaster - 17 Februari 2010 20:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Februari 2010 20:08

asborcic
Idadi ya ujumbe: 11
Ти си згодна. Али "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код нас тако зовеш од миља, неког симпатичног!

13 Februari 2010 17:35

itgiuliana
Idadi ya ujumbe: 55
Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla!
Pozz!