Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Хорватська-Сербська - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ХорватськаІталійськаСербська

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...
Текст
Публікацію зроблено Aka1911
Мова оригіналу: Хорватська

Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog!

Заголовок
prevod
Переклад
Сербська

Переклад зроблено zciric
Мова, якою перекладати: Сербська

Ти си згодна! Али љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код нас некога тако зовеш од миља, неког симпатичног!
Пояснення стосовно перекладу
Prevod na srpski je urađen na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su rečce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu.
Trebalo bi još jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu nešto nije kako treba...
Затверджено Roller-Coaster - 17 Лютого 2010 20:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Лютого 2010 20:08

asborcic
Кількість повідомлень: 11
Ти си згодна. Али "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код нас тако зовеш од миља, неког симпатичног!

13 Лютого 2010 17:35

itgiuliana
Кількість повідомлень: 55
Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla!
Pozz!