Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hrvatski-Srpski - oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HrvatskiItalijanskiSrpski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
oprosti! pokusavam pisati knjizevni! u buduce...
Tekst
Podnet od Aka1911
Izvorni jezik: Hrvatski

Ti zgodna! Ali ljube ne znaci to! Ljube ime ljubica! Kodnas nekoga tako zoves od milja nekog simpaticnog!

Natpis
prevod
Prevod
Srpski

Preveo zciric
Željeni jezik: Srpski

Ти си згодна! Али љуба не значи то! Љубе је надимак од Љубица! Код нас некога тако зовеш од миља, неког симпатичног!
Napomene o prevodu
Prevod na srpski je urađen na osnovu hrvatskog prevoda. U zagradi su rečce koje kao da fale i u hrvatskom prevodu.
Trebalo bi još jednom uporediti i proveriti italijanski orignal i hrvatski prevod... kao da tu nešto nije kako treba...
Poslednja provera i obrada od Roller-Coaster - 17 Februar 2010 20:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Februar 2010 20:08

asborcic
Broj poruka: 11
Ти си згодна. Али "љубе" не значи то. Љуба је име од Љубица. Код нас тако зовеш од миља, неког симпатичног!

13 Februar 2010 17:35

itgiuliana
Broj poruka: 55
Slazem se da fali nesto u prevodu na italijanski, a u ovom na srpski - ja bih samo stavila "nadimak" umesto "ime", u onom delu "Ljube je ime od Ljubica". Takodje, one glagole koji su u zagradi, svakako bih zadrzala, bez zagrade, jer je poenta preneti smisao, a bez njih nema nikakvog smisla!
Pozz!