Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Latinski - German-English
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesma
Naslov
German-English
Tekst
Poslao
Zowks
Izvorni jezik: Engleski Preveo
molotoka
Delegated for the protection of the world against humanity, think before you give a judgement. It does not belong to you, however it is called your world
Naslov
German-English
Prevođenje
Latinski
Preveo
luccaro
Ciljni jezik: Latinski
Delegatus ad mundi defensionem adversus humanitatem, cogita ante iudicium facere. Mundus non est tibi, etiamsi sibi nomen est mundus tuus.
Posljednji potvrdio i uredio
luccaro
- 10 lipanj 2006 16:44