Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalan tekst - Francuski - Je t'aime mon bébé , et ça pour toujours. Nous...
Trenutni status
Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni život
Naslov
Je t'aime mon bébé , et ça pour toujours. Nous...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao
Euug3
Izvorni jezik: Francuski
Je t'aime mon bébé , et ça pour toujours. Nous deux, c'est à la vie à la mort .
Primjedbe o prijevodu
<edit> added "c'est" to the last proposition, in order to let this request be acceptable to translation</edit>(05/18/francky)
Posljednji uredio
Francky5591
- 18 svibanj 2010 21:40
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
18 svibanj 2010 21:43
Francky5591
Broj poruka: 12396
To possible translators who wouldn't know the expression, here's a very short definition for the idiomatic expression "à la vie à la mort"
http://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A0_la_vie,_%C3%A0_la_mort