Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Французька - Je t'aime mon bébé , et ça pour toujours. Nous...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
Je t'aime mon bébé , et ça pour toujours. Nous...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
Euug3
Мова оригіналу: Французька
Je t'aime mon bébé , et ça pour toujours. Nous deux, c'est à la vie à la mort .
Пояснення стосовно перекладу
<edit> added "c'est" to the last proposition, in order to let this request be acceptable to translation</edit>(05/18/francky)
Відредаговано
Francky5591
- 18 Травня 2010 21:40
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Травня 2010 21:43
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
To possible translators who wouldn't know the expression, here's a very short definition for the idiomatic expression "à la vie à la mort"
http://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A0_la_vie,_%C3%A0_la_mort