Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



27Prevođenje - Turski-Francuski - vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleskiNjemački

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...
Tekst
Poslao turkishmiss
Izvorni jezik: Turski

vay askim bende seni seveceyim sen beni birak madigin surece optüm

Naslov
ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m....
Prevođenje
Francuski

Preveo nikolakis
Ciljni jezik: Francuski

ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m'abandonnes pas, bisoux
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 5 lipanj 2007 13:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 lipanj 2007 08:08

Tantine
Broj poruka: 2747
Awfully sorry but both the french version and the english version seem to have grammatical problems and both "feel" badly formulated.

This needs a correct translation into french so as I can can "evaluate" the english version. Or a correct translation into english to verify the french one.

If the french "tandis que" becomes "tant que" the phrase is immediately more comprehensible and thus more easily translatable.

5 lipanj 2007 13:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
You are right Tantine! I edited like you said