Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



27Переклад - Турецька-Французька - vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійськаНімецька

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...
Текст
Публікацію зроблено turkishmiss
Мова оригіналу: Турецька

vay askim bende seni seveceyim sen beni birak madigin surece optüm

Заголовок
ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m....
Переклад
Французька

Переклад зроблено nikolakis
Мова, якою перекладати: Французька

ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m'abandonnes pas, bisoux
Затверджено Francky5591 - 5 Червня 2007 13:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Червня 2007 08:08

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Awfully sorry but both the french version and the english version seem to have grammatical problems and both "feel" badly formulated.

This needs a correct translation into french so as I can can "evaluate" the english version. Or a correct translation into english to verify the french one.

If the french "tandis que" becomes "tant que" the phrase is immediately more comprehensible and thus more easily translatable.

5 Червня 2007 13:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
You are right Tantine! I edited like you said