Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



27Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingerezaKijerumani

Category Love / Friendship

Kichwa
vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...
Nakala
Tafsiri iliombwa na turkishmiss
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

vay askim bende seni seveceyim sen beni birak madigin surece optüm

Kichwa
ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m....
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na nikolakis
Lugha inayolengwa: Kifaransa

ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m'abandonnes pas, bisoux
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 5 Juni 2007 13:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Juni 2007 08:08

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Awfully sorry but both the french version and the english version seem to have grammatical problems and both "feel" badly formulated.

This needs a correct translation into french so as I can can "evaluate" the english version. Or a correct translation into english to verify the french one.

If the french "tandis que" becomes "tant que" the phrase is immediately more comprehensible and thus more easily translatable.

5 Juni 2007 13:23

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
You are right Tantine! I edited like you said