Vertaling - Turks-Frans - vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...Huidige status Vertaling
Categorie Liefde/Vriendschap | vay askim bende seni seveceyim sen beni birak... | | Uitgangs-taal: Turks
vay askim bende seni seveceyim sen beni birak madigin surece optüm |
|
| ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m.... | | Doel-taal: Frans
ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m'abandonnes pas, bisoux |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 juni 2007 13:21
Laatste bericht | | | | | 5 juni 2007 08:08 | | | Awfully sorry but both the french version and the english version seem to have grammatical problems and both "feel" badly formulated.
This needs a correct translation into french so as I can can "evaluate" the english version. Or a correct translation into english to verify the french one.
If the french "tandis que" becomes "tant que" the phrase is immediately more comprehensible and thus more easily translatable. | | | 5 juni 2007 13:23 | | | You are right Tantine! I edited like you said |
|
|