Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



27Tercüme - Türkçe-Fransızca - vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizceAlmanca

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...
Metin
Öneri turkishmiss
Kaynak dil: Türkçe

vay askim bende seni seveceyim sen beni birak madigin surece optüm

Başlık
ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m....
Tercüme
Fransızca

Çeviri nikolakis
Hedef dil: Fransızca

ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m'abandonnes pas, bisoux
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 5 Haziran 2007 13:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Haziran 2007 08:08

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Awfully sorry but both the french version and the english version seem to have grammatical problems and both "feel" badly formulated.

This needs a correct translation into french so as I can can "evaluate" the english version. Or a correct translation into english to verify the french one.

If the french "tandis que" becomes "tant que" the phrase is immediately more comprehensible and thus more easily translatable.

5 Haziran 2007 13:23

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
You are right Tantine! I edited like you said