Umseting - Turkiskt-Franskt - vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Kærleiki / Vinskapur | vay askim bende seni seveceyim sen beni birak... | | Uppruna mál: Turkiskt
vay askim bende seni seveceyim sen beni birak madigin surece optüm |
|
| ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m.... | | Ynskt mál: Franskt
ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m'abandonnes pas, bisoux |
|
Síðstu boð | | | | | 5 Juni 2007 08:08 | | | Awfully sorry but both the french version and the english version seem to have grammatical problems and both "feel" badly formulated.
This needs a correct translation into french so as I can can "evaluate" the english version. Or a correct translation into english to verify the french one.
If the french "tandis que" becomes "tant que" the phrase is immediately more comprehensible and thus more easily translatable. | | | 5 Juni 2007 13:23 | | | You are right Tantine! I edited like you said |
|
|