Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



27Përkthime - Turqisht-Frengjisht - vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglishtGjermanisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...
Tekst
Prezantuar nga turkishmiss
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

vay askim bende seni seveceyim sen beni birak madigin surece optüm

Titull
ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m....
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga nikolakis
Përkthe në: Frengjisht

ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m'abandonnes pas, bisoux
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 5 Qershor 2007 13:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Qershor 2007 08:08

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Awfully sorry but both the french version and the english version seem to have grammatical problems and both "feel" badly formulated.

This needs a correct translation into french so as I can can "evaluate" the english version. Or a correct translation into english to verify the french one.

If the french "tandis que" becomes "tant que" the phrase is immediately more comprehensible and thus more easily translatable.

5 Qershor 2007 13:23

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
You are right Tantine! I edited like you said