Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Španjolski - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠpanjolskiBrazilski portugalskiFrancuskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Kompjuteri / Internet

Naslov
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekst
Poslao Agape Philos
Izvorni jezik: Latinski

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Naslov
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Prevođenje
Španjolski

Preveo pirulito
Ciljni jezik: Španjolski

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Primjedbe o prijevodu
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 19 svibanj 2007 19:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 svibanj 2007 15:52

pirulito
Broj poruka: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 svibanj 2007 16:25

kafetzou
Broj poruka: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 svibanj 2007 16:45

pirulito
Broj poruka: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 svibanj 2007 17:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 svibanj 2007 17:42

cucumis
Broj poruka: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 svibanj 2007 18:07

kafetzou
Broj poruka: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 svibanj 2007 18:59

Lila F.
Broj poruka: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 svibanj 2007 19:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
El significado es diferente, creo.

19 svibanj 2007 19:05

Lila F.
Broj poruka: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.