Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Іспанська - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаІспанськаПортугальська (Бразилія)ФранцузькаАнглійська

Категорія Лист / Email - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Текст
Публікацію зроблено Agape Philos
Мова оригіналу: Латинська

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Заголовок
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено pirulito
Мова, якою перекладати: Іспанська

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Пояснення стосовно перекладу
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Затверджено Lila F. - 19 Травня 2007 19:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Травня 2007 15:52

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Травня 2007 16:25

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Травня 2007 16:45

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Травня 2007 17:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Травня 2007 17:42

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Травня 2007 18:07

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Травня 2007 18:59

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Травня 2007 19:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Травня 2007 19:05

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.