Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Latinski-Engleski - Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pismo / E-mail - Kompjuteri / Internet
Naslov
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekst
Poslao
Agape Philos
Izvorni jezik: Latinski
Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.
Naslov
Latin proverbs
Prevođenje
Engleski
Preveo
kafetzou
Ciljni jezik: Engleski
Where the devil cannot succeed, woman prevails.
Where there is honey, there are bees.
One man alone does not fight.
He who risks nothing gains nothing.
Posljednji potvrdio i uredio
kafetzou
- 19 svibanj 2007 19:13
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
19 svibanj 2007 18:11
kafetzou
Broj poruka: 7963
evincio : [vinxi, victum] to tie up, bind --> ???
19 svibanj 2007 19:08
apple
Broj poruka: 972
I think it is evinco, not evincio: to obtain, win.
19 svibanj 2007 19:10
kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - in that case I translated it correctly. Thanks!