Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-إسبانيّ - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيإسبانيّ برتغالية برازيليةفرنسيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - حواسب/ انترنت

عنوان
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
نص
إقترحت من طرف Agape Philos
لغة مصدر: لاتيني

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

عنوان
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف pirulito
لغة الهدف: إسبانيّ

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

ملاحظات حول الترجمة
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 19 نيسان 2007 19:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 نيسان 2007 15:52

pirulito
عدد الرسائل: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 نيسان 2007 16:25

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 نيسان 2007 16:45

pirulito
عدد الرسائل: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 نيسان 2007 17:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 نيسان 2007 17:42

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 نيسان 2007 18:07

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 نيسان 2007 18:59

Lila F.
عدد الرسائل: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 نيسان 2007 19:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
El significado es diferente, creo.

19 نيسان 2007 19:05

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.