Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ισπανικά - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Agape Philos
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

τίτλος
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από pirulito
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 19 Μάϊ 2007 19:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάϊ 2007 15:52

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Μάϊ 2007 16:25

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Μάϊ 2007 16:45

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Μάϊ 2007 17:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Μάϊ 2007 17:42

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Μάϊ 2007 18:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Μάϊ 2007 18:59

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Μάϊ 2007 19:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Μάϊ 2007 19:05

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.