Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Spanski - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiSpanskiPortugalski brazilskiFrancuskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Kompjuteri / Internet

Natpis
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekst
Podnet od Agape Philos
Izvorni jezik: Latinski

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Natpis
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Prevod
Spanski

Preveo pirulito
Željeni jezik: Spanski

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Napomene o prevodu
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Poslednja provera i obrada od Lila F. - 19 Maj 2007 19:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Maj 2007 15:52

pirulito
Broj poruka: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Maj 2007 16:25

kafetzou
Broj poruka: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Maj 2007 16:45

pirulito
Broj poruka: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Maj 2007 17:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Maj 2007 17:42

cucumis
Broj poruka: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Maj 2007 18:07

kafetzou
Broj poruka: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Maj 2007 18:59

Lila F.
Broj poruka: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Maj 2007 19:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Maj 2007 19:05

Lila F.
Broj poruka: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.