Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Spanskt - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSpansktPortugisiskt brasilisktFransktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Teldur / Alnet

Heiti
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekstur
Framborið av Agape Philos
Uppruna mál: Latín

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Heiti
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Umseting
Spanskt

Umsett av pirulito
Ynskt mál: Spanskt

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Viðmerking um umsetingina
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Góðkent av Lila F. - 19 Mai 2007 19:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mai 2007 15:52

pirulito
Tal av boðum: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Mai 2007 16:25

kafetzou
Tal av boðum: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Mai 2007 16:45

pirulito
Tal av boðum: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Mai 2007 17:04

kafetzou
Tal av boðum: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Mai 2007 17:42

cucumis
Tal av boðum: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Mai 2007 18:07

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Mai 2007 18:59

Lila F.
Tal av boðum: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Mai 2007 19:04

kafetzou
Tal av boðum: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Mai 2007 19:05

Lila F.
Tal av boðum: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.