| |
|
Umseting - Latín-Spanskt - Quod non potest diabolus mulier evincit ...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur - Teldur / Alnet | Quod non potest diabolus mulier evincit ... | | Uppruna mál: Latín
Quod non potest diabolus mulier evincit Ubi mel, ibi apes. Unus dumtaxat non preliatur. Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit. |
|
| Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer... | | Ynskt mál: Spanskt
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer Allà donde hay miel, hay abejas. Uno solo no pelea. Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.
| Viðmerking um umsetingina | Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit). Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allà abejas). Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana. |
|
Góðkent av Lila F. - 19 Mai 2007 19:00
Síðstu boð | | | | | 19 Mai 2007 15:52 | | | La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.
Donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea. | | | 19 Mai 2007 16:25 | | | What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box? | | | 19 Mai 2007 16:45 | | | No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer? | | | 19 Mai 2007 17:04 | | | jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result. | | | 19 Mai 2007 17:42 | | | Let's wait for Lila explanation . | | | 19 Mai 2007 18:07 | | | Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her. | | | 19 Mai 2007 18:59 | | | La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿SerÃa mejor poner "uno no pelea solo"? | | | 19 Mai 2007 19:04 | | | El significado es diferente, creo. | | | 19 Mai 2007 19:05 | | | Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latÃn es asÃ, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también. |
|
| |
|