Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Spaans - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnSpaansBraziliaans PortugeesFransEngels

Categorie Brief/E-Mail - Computers/Internet

Titel
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekst
Opgestuurd door Agape Philos
Uitgangs-taal: Latijn

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Titel
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Vertaling
Spaans

Vertaald door pirulito
Doel-taal: Spaans

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Details voor de vertaling
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lila F. - 19 mei 2007 19:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 mei 2007 15:52

pirulito
Aantal berichten: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 mei 2007 16:25

kafetzou
Aantal berichten: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 mei 2007 16:45

pirulito
Aantal berichten: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 mei 2007 17:04

kafetzou
Aantal berichten: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 mei 2007 17:42

cucumis
Aantal berichten: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 mei 2007 18:07

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 mei 2007 18:59

Lila F.
Aantal berichten: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 mei 2007 19:04

kafetzou
Aantal berichten: 7963
El significado es diferente, creo.

19 mei 2007 19:05

Lila F.
Aantal berichten: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.