Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Castellà - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíCastellàPortuguès brasilerFrancèsAnglès

Categoria Carta / E-mail - Ordinadors / Internet

Títol
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Text
Enviat per Agape Philos
Idioma orígen: Llatí

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Títol
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Traducció
Castellà

Traduït per pirulito
Idioma destí: Castellà

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Notes sobre la traducció
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Darrera validació o edició per Lila F. - 19 Maig 2007 19:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Maig 2007 15:52

pirulito
Nombre de missatges: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Maig 2007 16:25

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Maig 2007 16:45

pirulito
Nombre de missatges: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Maig 2007 17:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Maig 2007 17:42

cucumis
Nombre de missatges: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Maig 2007 18:07

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Maig 2007 18:59

Lila F.
Nombre de missatges: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Maig 2007 19:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Maig 2007 19:05

Lila F.
Nombre de missatges: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.