Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Spaniolă - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăSpaniolăPortugheză brazilianăFrancezăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Calculatoare/Internet

Titlu
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Text
Înscris de Agape Philos
Limba sursă: Limba latină

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Titlu
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de pirulito
Limba ţintă: Spaniolă

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Observaţii despre traducere
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 19 Mai 2007 19:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Mai 2007 15:52

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Mai 2007 16:25

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Mai 2007 16:45

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Mai 2007 17:04

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Mai 2007 17:42

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Mai 2007 18:07

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Mai 2007 18:59

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Mai 2007 19:04

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Mai 2007 19:05

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.