Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-اسپانیولی - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتیناسپانیولیپرتغالی برزیلفرانسویانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - رایانه ها / اینترنت

عنوان
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
متن
Agape Philos پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

عنوان
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
ترجمه
اسپانیولی

pirulito ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

ملاحظاتی درباره ترجمه
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 19 می 2007 19:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 می 2007 15:52

pirulito
تعداد پیامها: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 می 2007 16:25

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 می 2007 16:45

pirulito
تعداد پیامها: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 می 2007 17:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 می 2007 17:42

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 می 2007 18:07

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 می 2007 18:59

Lila F.
تعداد پیامها: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 می 2007 19:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
El significado es diferente, creo.

19 می 2007 19:05

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.