Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Espagnol - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinEspagnolPortuguais brésilienFrançaisAnglais

Catégorie Lettre / Email - Ordinateurs/ Internet

Titre
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Texte
Proposé par Agape Philos
Langue de départ: Latin

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Titre
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Traduction
Espagnol

Traduit par pirulito
Langue d'arrivée: Espagnol

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Commentaires pour la traduction
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Dernière édition ou validation par Lila F. - 19 Mai 2007 19:00





Derniers messages

Auteur
Message

19 Mai 2007 15:52

pirulito
Nombre de messages: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Mai 2007 16:25

kafetzou
Nombre de messages: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Mai 2007 16:45

pirulito
Nombre de messages: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Mai 2007 17:04

kafetzou
Nombre de messages: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Mai 2007 17:42

cucumis
Nombre de messages: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Mai 2007 18:07

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Mai 2007 18:59

Lila F.
Nombre de messages: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Mai 2007 19:04

kafetzou
Nombre de messages: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Mai 2007 19:05

Lila F.
Nombre de messages: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.