Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Spansk - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinSpanskBrasilsk portugisiskFranskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Datamaskiner / Internett

Tittel
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekst
Skrevet av Agape Philos
Kildespråk: Latin

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Tittel
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av pirulito
Språket det skal oversettes til: Spansk

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Senest vurdert og redigert av Lila F. - 19 Mai 2007 19:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Mai 2007 15:52

pirulito
Antall Innlegg: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Mai 2007 16:25

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Mai 2007 16:45

pirulito
Antall Innlegg: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Mai 2007 17:04

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Mai 2007 17:42

cucumis
Antall Innlegg: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Mai 2007 18:07

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Mai 2007 18:59

Lila F.
Antall Innlegg: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Mai 2007 19:04

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Mai 2007 19:05

Lila F.
Antall Innlegg: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.