Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - J'aimerais te dire comment et combien je t'aime;,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiNjemačkiUkrajinski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
J'aimerais te dire comment et combien je t'aime;,...
Tekst
Poslao tiftif
Izvorni jezik: Francuski

J'aimerais te dire comment et combien je t'aime; mais cet amour est si grand, si pur, si beau, que cela m'est impossible.

Naslov
Love's letter.
Prevođenje
Engleski

Preveo Direngal
Ciljni jezik: Engleski

I would like to say to you how and how much I love you, but this love is so great, so pure, so beautiful, that is impossible for me.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 31 svibanj 2007 17:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 svibanj 2007 14:17

anke24
Broj poruka: 118
This phrase with the word "how" could be written in another way, because is so weird like that.

"I would like to explain you all my love and how intensely it is, but this same love is so precious , so pure, so beautiful, that is impossible for me to stand.

or

"Explain you all my love and how intensely it is, would be my greatest will, but this same love is so precious, so pure, so beautiful, that is impossible for me to stand.


What do u think?




2 lipanj 2007 12:58

Direngal
Broj poruka: 9
Arf... Your sentence is nicer, but I prefer to translate word to word, because, like that, I am sure I do not make fault.