Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - J'aimerais te dire comment et combien je t'aime;,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiSaksaUkraina

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
J'aimerais te dire comment et combien je t'aime;,...
Teksti
Lähettäjä tiftif
Alkuperäinen kieli: Ranska

J'aimerais te dire comment et combien je t'aime; mais cet amour est si grand, si pur, si beau, que cela m'est impossible.

Otsikko
Love's letter.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Direngal
Kohdekieli: Englanti

I would like to say to you how and how much I love you, but this love is so great, so pure, so beautiful, that is impossible for me.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 31 Toukokuu 2007 17:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Toukokuu 2007 14:17

anke24
Viestien lukumäärä: 118
This phrase with the word "how" could be written in another way, because is so weird like that.

"I would like to explain you all my love and how intensely it is, but this same love is so precious , so pure, so beautiful, that is impossible for me to stand.

or

"Explain you all my love and how intensely it is, would be my greatest will, but this same love is so precious, so pure, so beautiful, that is impossible for me to stand.


What do u think?




2 Kesäkuu 2007 12:58

Direngal
Viestien lukumäärä: 9
Arf... Your sentence is nicer, but I prefer to translate word to word, because, like that, I am sure I do not make fault.