Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Finski-Švedski - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FinskiFrancuskiEngleskiTalijanskiNjemačkiŠpanjolskiPojednostavljeni kineskiTurskiŠvedskiPortugalskiRuskiAlbanskiIndonezijskiEstonskiGrčki

Kategorija Svakodnevni život - Humor

Naslov
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Tekst
Poslao Ijon
Izvorni jezik: Finski

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Primjedbe o prijevodu
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
Inga reklamblad eller pizzareklam, tack!
Prevođenje
Švedski

Preveo pias
Ciljni jezik: Švedski

Inga reklamblad eller pizzareklam, tack!
Posljednji potvrdio i uredio pias - 4 prosinac 2007 17:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 studeni 2007 22:48

Piagabriella
Broj poruka: 641
Bindestreck i slutet av direkt? (direkt-)
Eller "Ej direktreklam eller pizzareklam, tack" (Jag skulle faktiskt gilla den bättre, men smaken är som baken, tror jag! :-)
"Ej direkt..." utan bindestreck blir ju som "not at once..."

3 prosinac 2007 04:17

Mats Fondelius
Broj poruka: 153
The Swedish is kind of awkward... I suggest:
"Inga reklamblad eller pizzareklam, tack!"
Regards,
Mats "figge2001"

4 prosinac 2007 17:48

pias
Broj poruka: 8113
Tack Mats!
Jag ändrar till ditt förslag.

Pia