Translation - Italian-French - cerco alloggio con prima colazione per 7 persone...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Letter / Email - Recreation / Travel | cerco alloggio con prima colazione per 7 persone... | | Source language: Italian
cerco alloggio con prima colazione per 7 persone per le notti 1-2-3/03/07. Marco Gaiani, Bologna (I) e-mail: marcogsave@yahoo.it tel: 0039335261557
|
|
| Je cherche un logement pour... | TranslationFrench Translated by CocoT | Target language: French
Je cherche un logement pour 7 personnes avec petit déjeuner pour les nuits 1-2-3/03/07. Marco Gaiani, Bologne (I) courriel: marcogsave@yahoo.it tél: 0039335261557 |
|
Last validated or edited by Francky5591 - 22 February 2007 11:33
Latest messages | | | | | 22 February 2007 11:17 | |  CocoTNumber of messages: 165 | - "courriel" or "email"
- It's not very clear what nights are actually meant. I decided to use the original presentation. If it's two nights then maybe the following way to phrase would be better: "pour deux nuits, du 1er au 3 mars 2007" |
|
|