Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchSpanishEnglishItalian

Category Letter / Email - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
Text
Submitted by Angelisi
Source language: French

Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
Remarks about the translation
I edited : "Ceux qu'on veut trouver c'est pas jammais comme nous voulons." with "Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons." according to IanMegill2's notification.
(11/28francky)

Title
What we want to find..
Translation
English

Translated by IanMegill2
Target language: English

What we want to find is never as we want it to be.
Remarks about the translation
Translated from the corrected version:
Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
Last validated or edited by IanMegill2 - 30 November 2007 02:00





Latest messages

Author
Message

28 November 2007 04:20

IanMegill2
Number of messages: 1671
Would you like to correct this French original, Franck?


CC: Francky5591

28 November 2007 06:35

cucumis
Number of messages: 3785
The french original text is not very clear. I think the person who has written this text doesn't know french very well and maybe the true meaning of the sentence is something like "What we find, is never what we are looking for".
But I'm not sure... let's wait for Francky's opinion.
Nevertheless, your translation is the exact meaning of the french text.

28 November 2007 08:31

Francky5591
Number of messages: 12396
Yes, it could be what you said, JP, but it isn't actually that obvious to guess what the requester heard or read, so that Ian's version is closer, because of the first part of the sentence, which says "ce qu'on veut trouver..."
Angelisi, where did you get this text from, did you hear it or did you read it somewhere?

28 November 2007 18:30

Angelisi
Number of messages: 1
Thanks for the help,I recieved that frase in a mail, first I was not sure about some words; so I try here.