Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellàAnglèsItalià

Categoria Carta / E-mail - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
Text
Enviat per Angelisi
Idioma orígen: Francès

Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
Notes sobre la traducció
I edited : "Ceux qu'on veut trouver c'est pas jammais comme nous voulons." with "Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons." according to IanMegill2's notification.
(11/28francky)

Títol
What we want to find..
Traducció
Anglès

Traduït per IanMegill2
Idioma destí: Anglès

What we want to find is never as we want it to be.
Notes sobre la traducció
Translated from the corrected version:
Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 30 Novembre 2007 02:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Novembre 2007 04:20

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Would you like to correct this French original, Franck?


CC: Francky5591

28 Novembre 2007 06:35

cucumis
Nombre de missatges: 3785
The french original text is not very clear. I think the person who has written this text doesn't know french very well and maybe the true meaning of the sentence is something like "What we find, is never what we are looking for".
But I'm not sure... let's wait for Francky's opinion.
Nevertheless, your translation is the exact meaning of the french text.

28 Novembre 2007 08:31

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes, it could be what you said, JP, but it isn't actually that obvious to guess what the requester heard or read, so that Ian's version is closer, because of the first part of the sentence, which says "ce qu'on veut trouver..."
Angelisi, where did you get this text from, did you hear it or did you read it somewhere?

28 Novembre 2007 18:30

Angelisi
Nombre de missatges: 1
Thanks for the help,I recieved that frase in a mail, first I was not sure about some words; so I try here.