Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어영어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
본문
Angelisi에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
이 번역물에 관한 주의사항
I edited : "Ceux qu'on veut trouver c'est pas jammais comme nous voulons." with "Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons." according to IanMegill2's notification.
(11/28francky)

제목
What we want to find..
번역
영어

IanMegill2에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

What we want to find is never as we want it to be.
이 번역물에 관한 주의사항
Translated from the corrected version:
Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 30일 02:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 28일 04:20

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Would you like to correct this French original, Franck?


CC: Francky5591

2007년 11월 28일 06:35

cucumis
게시물 갯수: 3785
The french original text is not very clear. I think the person who has written this text doesn't know french very well and maybe the true meaning of the sentence is something like "What we find, is never what we are looking for".
But I'm not sure... let's wait for Francky's opinion.
Nevertheless, your translation is the exact meaning of the french text.

2007년 11월 28일 08:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, it could be what you said, JP, but it isn't actually that obvious to guess what the requester heard or read, so that Ian's version is closer, because of the first part of the sentence, which says "ce qu'on veut trouver..."
Angelisi, where did you get this text from, did you hear it or did you read it somewhere?

2007년 11월 28일 18:30

Angelisi
게시물 갯수: 1
Thanks for the help,I recieved that frase in a mail, first I was not sure about some words; so I try here.