| |
|
번역 - 프랑스어-영어 - Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons. | | 원문 언어: 프랑스어
Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
| | I edited : "Ceux qu'on veut trouver c'est pas jammais comme nous voulons." with "Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons." according to IanMegill2's notification. (11/28francky) |
|
| | | 번역될 언어: 영어
What we want to find is never as we want it to be. | | Translated from the corrected version: Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons. |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 30일 02:00
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 28일 04:20 | | | Would you like to correct this French original, Franck?
CC: Francky5591 | | | 2007년 11월 28일 06:35 | | | The french original text is not very clear. I think the person who has written this text doesn't know french very well and maybe the true meaning of the sentence is something like "What we find, is never what we are looking for".
But I'm not sure... let's wait for Francky's opinion.
Nevertheless, your translation is the exact meaning of the french text.
| | | 2007년 11월 28일 08:31 | | | Yes, it could be what you said, JP, but it isn't actually that obvious to guess what the requester heard or read, so that Ian's version is closer, because of the first part of the sentence, which says "ce qu'on veut trouver..."
Angelisi, where did you get this text from, did you hear it or did you read it somewhere? | | | 2007년 11월 28일 18:30 | | | Thanks for the help,I recieved that frase in a mail, first I was not sure about some words; so I try here. |
|
| |
|