Übersetzung - Französisch-Englisch - Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.momentaner Status Übersetzung
Kategorie Brief / Email - Tägliches Leben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons. | | Herkunftssprache: Französisch
Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
| Bemerkungen zur Übersetzung | I edited : "Ceux qu'on veut trouver c'est pas jammais comme nous voulons." with "Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons." according to IanMegill2's notification. (11/28francky) |
|
| | | Zielsprache: Englisch
What we want to find is never as we want it to be. | Bemerkungen zur Übersetzung | Translated from the corrected version: Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von IanMegill2 - 30 November 2007 02:00
Letzte Beiträge | | | | | 28 November 2007 04:20 | | | Would you like to correct this French original, Franck?
CC: Francky5591 | | | 28 November 2007 06:35 | | | The french original text is not very clear. I think the person who has written this text doesn't know french very well and maybe the true meaning of the sentence is something like "What we find, is never what we are looking for".
But I'm not sure... let's wait for Francky's opinion.
Nevertheless, your translation is the exact meaning of the french text.
| | | 28 November 2007 08:31 | | | Yes, it could be what you said, JP, but it isn't actually that obvious to guess what the requester heard or read, so that Ian's version is closer, because of the first part of the sentence, which says "ce qu'on veut trouver..."
Angelisi, where did you get this text from, did you hear it or did you read it somewhere? | | | 28 November 2007 18:30 | | | Thanks for the help,I recieved that frase in a mail, first I was not sure about some words; so I try here. |
|
|