Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischSpanischEnglischItalienisch

Kategorie Brief / Email - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
Text
Übermittelt von Angelisi
Herkunftssprache: Französisch

Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
Bemerkungen zur Übersetzung
I edited : "Ceux qu'on veut trouver c'est pas jammais comme nous voulons." with "Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons." according to IanMegill2's notification.
(11/28francky)

Titel
What we want to find..
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von IanMegill2
Zielsprache: Englisch

What we want to find is never as we want it to be.
Bemerkungen zur Übersetzung
Translated from the corrected version:
Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von IanMegill2 - 30 November 2007 02:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 November 2007 04:20

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Would you like to correct this French original, Franck?


CC: Francky5591

28 November 2007 06:35

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
The french original text is not very clear. I think the person who has written this text doesn't know french very well and maybe the true meaning of the sentence is something like "What we find, is never what we are looking for".
But I'm not sure... let's wait for Francky's opinion.
Nevertheless, your translation is the exact meaning of the french text.

28 November 2007 08:31

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Yes, it could be what you said, JP, but it isn't actually that obvious to guess what the requester heard or read, so that Ian's version is closer, because of the first part of the sentence, which says "ce qu'on veut trouver..."
Angelisi, where did you get this text from, did you hear it or did you read it somewhere?

28 November 2007 18:30

Angelisi
Anzahl der Beiträge: 1
Thanks for the help,I recieved that frase in a mail, first I was not sure about some words; so I try here.