Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語英語 イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
テキスト
Angelisi様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
翻訳についてのコメント
I edited : "Ceux qu'on veut trouver c'est pas jammais comme nous voulons." with "Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons." according to IanMegill2's notification.
(11/28francky)

タイトル
What we want to find..
翻訳
英語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What we want to find is never as we want it to be.
翻訳についてのコメント
Translated from the corrected version:
Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 11月 30日 02:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 28日 04:20

IanMegill2
投稿数: 1671
Would you like to correct this French original, Franck?


CC: Francky5591

2007年 11月 28日 06:35

cucumis
投稿数: 3785
The french original text is not very clear. I think the person who has written this text doesn't know french very well and maybe the true meaning of the sentence is something like "What we find, is never what we are looking for".
But I'm not sure... let's wait for Francky's opinion.
Nevertheless, your translation is the exact meaning of the french text.

2007年 11月 28日 08:31

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, it could be what you said, JP, but it isn't actually that obvious to guess what the requester heard or read, so that Ian's version is closer, because of the first part of the sentence, which says "ce qu'on veut trouver..."
Angelisi, where did you get this text from, did you hear it or did you read it somewhere?

2007年 11月 28日 18:30

Angelisi
投稿数: 1
Thanks for the help,I recieved that frase in a mail, first I was not sure about some words; so I try here.