Traduko - Franca-Angla - Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons. | | Font-lingvo: Franca
Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
| | I edited : "Ceux qu'on veut trouver c'est pas jammais comme nous voulons." with "Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons." according to IanMegill2's notification. (11/28francky) |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
What we want to find is never as we want it to be. | | Translated from the corrected version: Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 30 Novembro 2007 02:00
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Novembro 2007 04:20 | | | Would you like to correct this French original, Franck?
CC: Francky5591 | | | 28 Novembro 2007 06:35 | | | The french original text is not very clear. I think the person who has written this text doesn't know french very well and maybe the true meaning of the sentence is something like "What we find, is never what we are looking for".
But I'm not sure... let's wait for Francky's opinion.
Nevertheless, your translation is the exact meaning of the french text.
| | | 28 Novembro 2007 08:31 | | | Yes, it could be what you said, JP, but it isn't actually that obvious to guess what the requester heard or read, so that Ian's version is closer, because of the first part of the sentence, which says "ce qu'on veut trouver..."
Angelisi, where did you get this text from, did you hear it or did you read it somewhere? | | | 28 Novembro 2007 18:30 | | | Thanks for the help,I recieved that frase in a mail, first I was not sure about some words; so I try here. |
|
|