Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИспанскийАнглийскийИтальянский

Категория Письмо / E-mail - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
Tекст
Добавлено Angelisi
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
Комментарии для переводчика
I edited : "Ceux qu'on veut trouver c'est pas jammais comme nous voulons." with "Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons." according to IanMegill2's notification.
(11/28francky)

Статус
What we want to find..
Перевод
Английский

Перевод сделан IanMegill2
Язык, на который нужно перевести: Английский

What we want to find is never as we want it to be.
Комментарии для переводчика
Translated from the corrected version:
Ce qu'on veut trouver n'est jamais comme nous le voulons.
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 30 Ноябрь 2007 02:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Ноябрь 2007 04:20

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Would you like to correct this French original, Franck?


CC: Francky5591

28 Ноябрь 2007 06:35

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
The french original text is not very clear. I think the person who has written this text doesn't know french very well and maybe the true meaning of the sentence is something like "What we find, is never what we are looking for".
But I'm not sure... let's wait for Francky's opinion.
Nevertheless, your translation is the exact meaning of the french text.

28 Ноябрь 2007 08:31

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yes, it could be what you said, JP, but it isn't actually that obvious to guess what the requester heard or read, so that Ian's version is closer, because of the first part of the sentence, which says "ce qu'on veut trouver..."
Angelisi, where did you get this text from, did you hear it or did you read it somewhere?

28 Ноябрь 2007 18:30

Angelisi
Кол-во сообщений: 1
Thanks for the help,I recieved that frase in a mail, first I was not sure about some words; so I try here.