| |
|
ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - Me perdoe sei que errei com você, e estou muito...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حب/ صداقة | Me perdoe sei que errei com você, e estou muito... | | لغة مصدر: برتغاليّ
Me perdoe sei que errei com você, e estou muito envergonhada por isso.Por favor me perdoe de coração. | | Me perdoe,sei que errei com você;e estou muito arrependida.Por favor me perdoe de coração. |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Forgive me I know I behaved wrongly with you and I feel deeply ashamed. Please forgive me sincerely. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 27 كانون الاول 2007 22:19
آخر رسائل | | | | | 27 كانون الاول 2007 19:48 | | | Forgive me I know I let you upset and I am deeply ashamed. Please forgive me from the bottom of your heart.
This is bad English no matter what the origional translation reads like, and it is not poetry, so unless you can come up with something else, it won't be validated. To explain. "Please forgive me from the bottom of your heart." In English one forgives one from the bottom of his heart: Please forgive me from the bottom of my heart." But to ask a person to forgive him from the bottom of the other persons heart, while acceptable, sounds strange...expecially in conjunction with your other sentence: "Forgive me I know I let you upset and I am deeply ashamed." Which is a totally unacceptable sentence in English. You could say, I know I got your upset...in which case you could probably leave the other sentence alone if you change the first. In any event, I can only tell you about the English, you will have to go back and look over your translation again and come up with something better. | | | 27 كانون الاول 2007 20:19 | | | Obrigada... | | | 27 كانون الاول 2007 20:19 | | | Done
Anything else sir? | | | 27 كانون الاول 2007 20:36 | | | Very nice...very nice indeed! Keep up the great work in English.
Best,
David | | | 27 كانون الاول 2007 21:12 | | | Thank you David.
We try to do our best!!
It's nice that we have the chance to make it right! |
|
| |
|