| |
|
ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - Me perdoe sei que errei com você, e estou muito...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه عشق / دوستی | Me perdoe sei que errei com você, e estou muito... | | زبان مبداء: پرتغالی
Me perdoe sei que errei com você, e estou muito envergonhada por isso.Por favor me perdoe de coração. | | Me perdoe,sei que errei com você;e estou muito arrependida.Por favor me perdoe de coração. |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
Forgive me I know I behaved wrongly with you and I feel deeply ashamed. Please forgive me sincerely. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 27 دسامبر 2007 22:19
آخرین پیامها | | | | | 27 دسامبر 2007 19:48 | | | Forgive me I know I let you upset and I am deeply ashamed. Please forgive me from the bottom of your heart.
This is bad English no matter what the origional translation reads like, and it is not poetry, so unless you can come up with something else, it won't be validated. To explain. "Please forgive me from the bottom of your heart." In English one forgives one from the bottom of his heart: Please forgive me from the bottom of my heart." But to ask a person to forgive him from the bottom of the other persons heart, while acceptable, sounds strange...expecially in conjunction with your other sentence: "Forgive me I know I let you upset and I am deeply ashamed." Which is a totally unacceptable sentence in English. You could say, I know I got your upset...in which case you could probably leave the other sentence alone if you change the first. In any event, I can only tell you about the English, you will have to go back and look over your translation again and come up with something better. | | | 27 دسامبر 2007 20:19 | | | Obrigada... | | | 27 دسامبر 2007 20:19 | | | Done
Anything else sir? | | | 27 دسامبر 2007 20:36 | | | Very nice...very nice indeed! Keep up the great work in English.
Best,
David | | | 27 دسامبر 2007 21:12 | | | Thank you David.
We try to do our best!!
It's nice that we have the chance to make it right! |
|
| |
|