Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبانيّ - Novos tratamentos e técnicas

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ

صنف جرائد - أخبار/ الأحداث الجارية

عنوان
Novos tratamentos e técnicas
نص
إقترحت من طرف lilutz
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

O transplante tem a finalidade de restaurar a visão de uma pessoa, entretanto, os meios para obter este sucesso não são completamente conhecidos e estão sendo continuamente investigados e aperfeiçoados.
ملاحظات حول الترجمة
Estou escrevendo um artigo para uma revista espanhola.

عنوان
Nuevos tratamientos y técnicas
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف TheDeNieX
لغة الهدف: إسبانيّ

El trasplante tiene la finalidad de restaurar la visión de una persona, sin embargo los medios para obtener este éxito no son completamente conocidos y están siendo continuamente investigados y mejorados.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 تموز 2008 03:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 كانون الثاني 2008 14:31

pirulito
عدد الرسائل: 1180
TheDeNiex, en este contexto sucesso podría traducirse por "éxito".

31 كانون الثاني 2008 01:44

lilutz
عدد الرسائل: 63
Hola, pirulito, también me gusta la palabra "éxito".

Todavía tengo una duda: se escribe transplante o trasplante?

Gracias,
Lilutz

31 كانون الثاني 2008 08:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
apenas algunos errores:

El trasplante...

.... sin embargo los medios para obtener éxito no son completamente conocidos y están siendo continuamente investigados y mejorados.

1 شباط 2008 02:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
El título fue cambiado. En el texto original es :

"Novos tratamentos e técnicas"
(Nuevos tratamientos y técnicas)
y no : "El trasplante"