Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



180ترجمة - انجليزي-فنلنديّ - reason for your administrator request

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغاليّ صربى إسبانيّ نُرْوِيجِيّإيطاليّ تركيدانمركي روسيّ قطلونيسويديمَجَرِيّإسبرنتو برتغالية برازيليةعبريأوكرانيعربيبوسنيايسلنديبولندي رومانيبلغاريلغة فارسيةهولنديألبانى يونانيّ الصينية المبسطةكرواتيفنلنديّألمانيتشيكيّيابانيصينيسلوفينيأندونيسيكوريإستونيلاتيفيفرنسيلتوانيبريتونيفريسيانيجيورجيأفريقانيإيرلندي ماليزيتَايْلَانْدِيّفيتناميآذربيجانيتجالوجيمقدوني
ترجمات مطلوبة: نيباليأرديلغة كردية

عنوان
reason for your administrator request
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
ملاحظات حول الترجمة
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

عنوان
Syy asiantuntijan tarkistuspyyntöön
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف Alma963
لغة الهدف: فنلنديّ

Ole hyvä ja ilmoita syy siihen, miksi pyysit järjestelmänvalvojan tarkistusta, ellei se käy jo ilmi kommenteista tekstin alapuolella.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 31 كانون الثاني 2008 13:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 كانون الثاني 2008 16:27

Maribel
عدد الرسائل: 871
Kun käännetään saitin tekstejä, niin olisi suotavaa, että käännöksessä käytettäisiin niitä sanoja, jotka saitilla tässä tapauksessa jo esiintyvät. Muuten ohjeista tulee pahimmassa tapauksessa harhaanjohtavia.

valvoja-sanaa ei tässä alapuolella käytetä, merkinnät-sanaa yritän vielä etsiä...

28 كانون الثاني 2008 18:24

Alma963
عدد الرسائل: 13
Aivan, hyvä huomio! En ajatellut tätä käännöstä ihan loppuun asti..

29 كانون الثاني 2008 14:01

Maribel
عدد الرسائل: 871
Eli siis, tuossa alhaalla varoituskolmion kera on se pyyntö, mihin tässä viitataan...