Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



180Prevod - Engleski-Finski - reason for your administrator request

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPortugalskiSrpskiSpanskiNorveskiItalijanskiTurskiDanskiRuskiKatalonskiSvedskiMadjarskiEsperantoPortugalski brazilskiHebrejskiUkrajinskiArapskiBosanskiIslandskiPoljskiRumunskiBugarskiPersijski jezikHolandskiAlbanskiGrckiKineski pojednostavljeniHrvatskiFinskiNemackiCeskiJapanskiKineskiSlovackiIndonezanskiKoreanskiEstonskiLetonskiFrancuskiLitvanskiBretonskiFrizijskiGruzijskiAfrickiIrskiMalezijskiTajlandskiVijetnamskiAzerbejdzanskiTagalogMakedonski
Traženi prevodi: NepalskiUrduKurdski

Natpis
reason for your administrator request
Tekst
Podnet od cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Napomene o prevodu
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Natpis
Syy asiantuntijan tarkistuspyyntöön
Prevod
Finski

Preveo Alma963
Željeni jezik: Finski

Ole hyvä ja ilmoita syy siihen, miksi pyysit järjestelmänvalvojan tarkistusta, ellei se käy jo ilmi kommenteista tekstin alapuolella.
Poslednja provera i obrada od Maribel - 31 Januar 2008 13:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Januar 2008 16:27

Maribel
Broj poruka: 871
Kun käännetään saitin tekstejä, niin olisi suotavaa, että käännöksessä käytettäisiin niitä sanoja, jotka saitilla tässä tapauksessa jo esiintyvät. Muuten ohjeista tulee pahimmassa tapauksessa harhaanjohtavia.

valvoja-sanaa ei tässä alapuolella käytetä, merkinnät-sanaa yritän vielä etsiä...

28 Januar 2008 18:24

Alma963
Broj poruka: 13
Aivan, hyvä huomio! En ajatellut tätä käännöstä ihan loppuun asti..

29 Januar 2008 14:01

Maribel
Broj poruka: 871
Eli siis, tuossa alhaalla varoituskolmion kera on se pyyntö, mihin tässä viitataan...