Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



180ترجمة - انجليزي-سويدي - reason for your administrator request

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغاليّ صربى إسبانيّ نُرْوِيجِيّإيطاليّ تركيدانمركي روسيّ قطلونيسويديمَجَرِيّإسبرنتو برتغالية برازيليةعبريأوكرانيعربيبوسنيايسلنديبولندي رومانيبلغاريلغة فارسيةهولنديألبانى يونانيّ الصينية المبسطةكرواتيفنلنديّألمانيتشيكيّيابانيصينيسلوفينيأندونيسيكوريإستونيلاتيفيفرنسيلتوانيبريتونيفريسيانيجيورجيأفريقانيإيرلندي ماليزيتَايْلَانْدِيّفيتناميآذربيجانيتجالوجيمقدوني
ترجمات مطلوبة: نيباليأرديلغة كردية

عنوان
reason for your administrator request
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
ملاحظات حول الترجمة
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

عنوان
orsak till din efterfrågan av administratör
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Var snäll och förklara orsaken till din efterfrågan av administratör om det inte redan framgår av noteringar under texten.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Piagabriella - 2 كانون الثاني 2008 13:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2008 12:34

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Pia, det här låter helt ok, men jag har två förslag/frågor:

Låter inte "Var snäll och..." ännu bättre än "snälla"?

...och...

låter inte "...om det inte redan framgår av noteringar..." lite bättre än "om det inte redan är uppenbart av noteringar..."?

2 كانون الثاني 2008 12:52

pias
عدد الرسائل: 8113
Jo, du har rätt, TACK!
Jag korrigerar det.

2 كانون الثاني 2008 13:48

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Kanonbra :-) Då godkänner jag den!