Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



180Превод - Английски-Фински - reason for your administrator request

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалскиСръбскиИспанскиНорвежкиИталианскиТурскиДатскиРускиКаталонскиSwedishHungarianЕсперантоПортугалски БразилскиИвритУкраинскиАрабскиБосненскиИсландски ПолскиРумънскиБългарскиПерсийски езикХоландскиАлбанскиГръцкиКитайски ОпростенХърватскиФинскиНемскиЧешкиЯпонскиКитайскиСловашкиИндонезийскиКорейскиЕстонскиЛатвийскиФренскиЛитовскиБретонскиФризийскиГрузинскиАфрикански ИрландскиМалайскиТайскиВиетнамскиАзербайджанскиТагалскиМакедонски
Желани преводи: НепалскиУрдуКюрдски

Заглавие
reason for your administrator request
Текст
Предоставено от cucumis
Език, от който се превежда: Английски

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Забележки за превода
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Заглавие
Syy asiantuntijan tarkistuspyyntöön
Превод
Фински

Преведено от Alma963
Желан език: Фински

Ole hyvä ja ilmoita syy siihen, miksi pyysit järjestelmänvalvojan tarkistusta, ellei se käy jo ilmi kommenteista tekstin alapuolella.
За последен път се одобри от Maribel - 31 Януари 2008 13:47





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Януари 2008 16:27

Maribel
Общо мнения: 871
Kun käännetään saitin tekstejä, niin olisi suotavaa, että käännöksessä käytettäisiin niitä sanoja, jotka saitilla tässä tapauksessa jo esiintyvät. Muuten ohjeista tulee pahimmassa tapauksessa harhaanjohtavia.

valvoja-sanaa ei tässä alapuolella käytetä, merkinnät-sanaa yritän vielä etsiä...

28 Януари 2008 18:24

Alma963
Общо мнения: 13
Aivan, hyvä huomio! En ajatellut tätä käännöstä ihan loppuun asti..

29 Януари 2008 14:01

Maribel
Общо мнения: 871
Eli siis, tuossa alhaalla varoituskolmion kera on se pyyntö, mihin tässä viitataan...