ترجمة - يونانيّ -تركي - KαλησπεÏα ενβεÏ!τι κανεις εισαι καλα;;θελω να σου...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | KαλησπεÏα ενβεÏ!τι κανεις εισαι καλα;;θελω να σου... | | لغة مصدر: يونانيّ
KαλησπεÏα ενβεÏ!τι κανεις εισαι καλα;;θελω να σου πω οτι εισαι πολυ καλος και πολυ ευγενικος μαζι μου!σε ευχαÏιστω πολυ1τα μηνυματα που μου γÏαφεις τα στελνω σε μεταφÏαστικο για να δω τι γÏαφεις. δεν ξεÏω τη γλωσσα την τουÏκικη αλλα Ï€Ïοσπαθω να μαθω!!! |
|
| | ترجمةتركي ترجمت من طرف giges | لغة الهدف: تركي
İyi akşamlar Enver.Nasılsın, iyi misin? İyi olmanı görmek isterim ki sen bana karşı çok iyisin ve çok kibarsın. Bana yazıp gönderdiğin mesajların için sana çok teşekkür ederim.Mesajlarda ne yazdığını öğrenmem için tercümeye gönderiyorum.Türkçe bilmiyorum ama öğrenmeye çalışıyorum. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 12 نيسان 2008 17:16
آخر رسائل | | | | | 5 أذار 2008 23:43 | | | Ne oluyur burada anlayamadım ki. Üçüncü cümle tamamen yanlış ve "..." yerinde bir fiil eksik.
İyi olmanı görmek isterim ki sen bana karşı çok iyisin ve çok kibarsın. --> Çok iyi bir insan olduğunu ve bana karşı çok iyi davrandığını sana söylemek istiyorum.
Mesajlarda ne yazdığını görmem için tercümeye gönderiyorum. |
|
|