Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Bugün resmine dokundum ben öptüm yine yine Zaman...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أغنية - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Bugün resmine dokundum ben öptüm yine yine Zaman...
نص
إقترحت من طرف onurdirek
لغة مصدر: تركي

Bugün resmine dokundum ben, öptüm yine yine.
Zaman ağır ol, henüz erken demek için güle güle.
Sesini özledim özledim çok, haberim yok durmuş dünya niye.
Seninle birlikte kaybolanları arıyorum başka şeylerde.
Aşk şarkısı değil bu geldi içimden.
Gülümse birkez benim için eğer duyuyorsan.
Nehrim ol gel ak yine kelebek ol gel uç yine.
Çiçeğim ol gel aç yine rüzgar ol.
ملاحظات حول الترجمة
ingiliz ingilizcesi

عنوان
Today, I touched your picture
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lemur
لغة الهدف: انجليزي

Today, I touched your picture, I kissed it again and again.
Time,pass slowly, it is too early to say goodbye.
I missed your voice, missed it so much, I don't know why the world has stopped.
I am searching in other things those I lost with you.
This is not a love song, it just came inside me
smile for me once, if you hear me.
Be my river, come, run again; be a butterfly, come, fly again.
be my flower, come, bloom again; be the wind


آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 أفريل 2008 23:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أفريل 2008 04:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lemur,

just a few corrections:

pass-----> passes

"I am searching the things that I lost with you in other things."

That would read better:

"I am searching in other things those I lost with you."

smile for me -----> smile at me.

typo "yopu" for you

be wind ----> be the wind

3 أفريل 2008 09:22

lemur
عدد الرسائل: 5
thank you very much

4 أفريل 2008 10:29

kfeto
عدد الرسائل: 953
lemur i love this:-)
maybe 'from within'
and the river 'flow'

4 أفريل 2008 11:12

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
"Search" kelimesi çok garip. "Seek for", "look for" gibi fiiller daha doğaldır.