| |
|
ترجمة - انجليزي-ألماني - I love you not for whom you are ,but who I am by...حالة جارية ترجمة
صنف تعبير تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | I love you not for whom you are ,but who I am by... | | لغة مصدر: انجليزي
I love you not for whom you are ,but who I am by your side |
|
| Ich liebe Dich nicht,.... | | لغة الهدف: ألماني
Ich liebe Dich nicht für das was Du bist, sondern was ich an Deiner Seite bin!! |
|
آخر رسائل | | | | | 21 أفريل 2008 18:01 | | | I don't understand why this translation has the status "Rejected translation to be confirmed"... Who rejected it and why? | | | 21 أفريل 2008 18:11 | | | Most of the time (if not always, I should ask JP about that) these rejections to be confirmed are rejections by the requester. In this case, requester rejected her own translation, maybe she translated it herself because she's been thinking translation was too slow, or maybe just to test the website of her own ability to translate into the target language...(?) | | | 21 أفريل 2008 18:18 | | | Do I have to confirm the rejection or should I just handle it like a normal translation (because the translator has somehow the right to earn her points)? CC: Francky5591 | | | 21 أفريل 2008 18:25 | | | | | | 21 أفريل 2008 20:36 | | | Well, as it wasn't really a difficult text, I just accepted it. But it's a bit weird indeed... | | | 21 أفريل 2008 20:41 | | | Ich liebe dich nicht, für die Sie sind, sondern wer ich bin an Ihrer Seite!! | | | 21 أفريل 2008 21:36 | | | eufronik, ich verstehe nicht ganz, wo der Sinn darin liegt, deine erfragten Ãœbersetzungen selbst zu übersetzen (und dann im Nachhinein sogar noch zu korrigieren)... Willst du die Seite nur testen, oder hat das Ganze noch einen seriöseren Hintergrund? |
|
| |
|