| |
|
Traduko - Angla-Germana - I love you not for whom you are ,but who I am by...Nuna stato Traduko
Kategorio Esprimo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | I love you not for whom you are ,but who I am by... | | Font-lingvo: Angla
I love you not for whom you are ,but who I am by your side |
|
| Ich liebe Dich nicht,.... | | Cel-lingvo: Germana
Ich liebe Dich nicht für das was Du bist, sondern was ich an Deiner Seite bin!! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 21 Aprilo 2008 20:36
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Aprilo 2008 18:01 | | | I don't understand why this translation has the status "Rejected translation to be confirmed"... Who rejected it and why? | | | 21 Aprilo 2008 18:11 | | | Most of the time (if not always, I should ask JP about that) these rejections to be confirmed are rejections by the requester. In this case, requester rejected her own translation, maybe she translated it herself because she's been thinking translation was too slow, or maybe just to test the website of her own ability to translate into the target language...(?) | | | 21 Aprilo 2008 18:18 | | | Do I have to confirm the rejection or should I just handle it like a normal translation (because the translator has somehow the right to earn her points)? CC: Francky5591 | | | 21 Aprilo 2008 18:25 | | | | | | 21 Aprilo 2008 20:36 | | | Well, as it wasn't really a difficult text, I just accepted it. But it's a bit weird indeed... | | | 21 Aprilo 2008 20:41 | | | Ich liebe dich nicht, für die Sie sind, sondern wer ich bin an Ihrer Seite!! | | | 21 Aprilo 2008 21:36 | | | eufronik, ich verstehe nicht ganz, wo der Sinn darin liegt, deine erfragten Ãœbersetzungen selbst zu übersetzen (und dann im Nachhinein sogar noch zu korrigieren)... Willst du die Seite nur testen, oder hat das Ganze noch einen seriöseren Hintergrund? |
|
| |
|