| |
|
ترجمه - انگلیسی-آلمانی - I love you not for whom you are ,but who I am by...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | I love you not for whom you are ,but who I am by... | | زبان مبداء: انگلیسی
I love you not for whom you are ,but who I am by your side |
|
| Ich liebe Dich nicht,.... | | زبان مقصد: آلمانی
Ich liebe Dich nicht für das was Du bist, sondern was ich an Deiner Seite bin!! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 21 آوریل 2008 20:36
آخرین پیامها | | | | | 21 آوریل 2008 18:01 | | | I don't understand why this translation has the status "Rejected translation to be confirmed"... Who rejected it and why? | | | 21 آوریل 2008 18:11 | | | Most of the time (if not always, I should ask JP about that) these rejections to be confirmed are rejections by the requester. In this case, requester rejected her own translation, maybe she translated it herself because she's been thinking translation was too slow, or maybe just to test the website of her own ability to translate into the target language...(?) | | | 21 آوریل 2008 18:18 | | | Do I have to confirm the rejection or should I just handle it like a normal translation (because the translator has somehow the right to earn her points)? CC: Francky5591 | | | 21 آوریل 2008 18:25 | | | | | | 21 آوریل 2008 20:36 | | | Well, as it wasn't really a difficult text, I just accepted it. But it's a bit weird indeed... | | | 21 آوریل 2008 20:41 | | | Ich liebe dich nicht, für die Sie sind, sondern wer ich bin an Ihrer Seite!! | | | 21 آوریل 2008 21:36 | | | eufronik, ich verstehe nicht ganz, wo der Sinn darin liegt, deine erfragten Ãœbersetzungen selbst zu übersetzen (und dann im Nachhinein sogar noch zu korrigieren)... Willst du die Seite nur testen, oder hat das Ganze noch einen seriöseren Hintergrund? |
|
| |
|