Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - روسيّ - Privet moj ljubimij Robert. Ya ochen' rada...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ بولندي

صنف عاميّة - أخبار/ الأحداث الجارية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Privet moj ljubimij Robert. Ya ochen' rada...
نص للترجمة
إقترحت من طرف robert0925
لغة مصدر: روسيّ

Privet moj ljubimij Robert.
Ya ochen' rada poluchit' vashe pis'mo.
vesch'. Ya LUBLU tebya, Robert!!! I ya uzhe dazhe ne predstavlyaju sebya
bez tebya. Ya dumaju chto ya ne smogu bez tebya. Ti mne ochen' dorog. Ti mne
ochen' nuzhen. Ti nuzhen mne, kak ribe nuzhna voda, kak ptiцe nuzhen nebo.
Moi chuv
mnogoe sdelat' za svoju zhizn', chtobi ya hotela. I kogda ya nachinaju dumat'
ob etom, to kazhdij raz grustit'

--------------------------------------------------------------------------------
ملاحظات حول الترجمة
poznakomilis'? Ti
zametil, kak bistro vremya letit? Mne inogda kazhetsya, chto ya ne uspeju
mnogoe sdelat' za svoju zhizn', chtobi ya hotela. I kogda ya nachinaju dumat'
ob etom, to kazhdij raz grustit'...

Ya pomnju, kogda ya bila malen'koj... ya ne imela ni kakih problem, ne
imela grustit', ne imela ni kakih zabot. A vot kogda ya stala
vzroslet'. ya stala ponimat', chto zhizn' eto ochen' slozhnaya shtuka!

Ya ochen' hochu govorit' o ljubvi s toboj. Ya mnogo vremeni mechtala, kak mi
vmeste sidim u kamina. Svechi goryat myagkim, priyatnim svetom, drova v
ogne nemnogo treschat' v kamine. Mi smotrim drug druga i govorim o
ljubvi. Ya radi ljubvi gotova na mnogoe, gotova na vse. Ya gotova radi
ljubvi otdat' zhizn'. A ti gotov na eto?

Ya schitaju eto sud'ba, chto nashi zhiznennie puti vstretilis'! Ya schitaju,
chto mi budem schastlivi.

Ya budu ochen' zhdat' ot tebya otvet. Seluju, ljublju, skuchaju, vasha Natalija!



mailto:belosnegka74@gmail.com

rosyjso na polski
--------------------------------------------------------------------------------
24 أفريل 2008 20:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 نيسان 2008 16:27

Kuba
عدد الرسائل: 27

Why are the Remarks so long, should also be translated? best regards
Kuba

2 نيسان 2008 17:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No, Kuba, the remarks are not to be translated. The translation required is only what is written inside the translation field.

2 نيسان 2008 21:16

Kuba
عدد الرسائل: 27
Many thanks for your answer!
Nice weekend for you!

6 نيسان 2008 13:24

slbgz
عدد الرسائل: 77
robert0925, Natasza pisze Ci o miłosci, pisze że Cie kocha i marzy o obcowaniu z Tobą przy kominku...